
Переводчики и редакторы дубляжа, работающие с контентом для детей старше 6 лет, отмечают растущую тенденцию к вычистке англицизмов и смягчению лексики в зарубежных мультфильмах. По словам специалиста, российские телеканалы и заказчики всё чаще требуют заменять даже привычные заимствованные слова на более «нейтральные» или «детские» аналоги.
Так, «наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важный», а «батл» — в «состязание». Под правки попадают не только развлекательные термины, но и слова, связанные с конфликтами и опасностью: «атака» заменяется на «нападение», «враги» — на «противники», «битва» — на «сражение». Особое внимание уделяется выражениям, связанным со смертью и болезнями: «погибли» сменяются на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», а «потерял сознание» — на «стало нехорошо».
Даже мультфильмы, ориентированные на подростков 12–13 лет, не избегают таких изменений. По мнению эксперта, подобные требования связаны с желанием сделать контент более «щадящим» для детской аудитории и соответствовать новым стандартам восприятия. Однако такие правки нередко вызывают вопросы у зрителей, привыкших к оригинальной лексике.
Эксперты отмечают, что подобные изменения могут повлиять на восприятие контента, особенно если речь идёт о фильмах и сериалах, где оригинальные термины несут смысловую нагрузку. В то же время, сторонники смягчённой версии аргументируют свою позицию заботой о психологическом комфорте детей и стремлением избежать негативных ассоциаций.
Ситуация вызывает интерес у профессионального сообщества, так как подобные требования могут коснуться не только мультфильмов, но и других видов контента для детей и подростков. Пока не ясно, насколько широко такие изменения будут распространяться и как они отразятся на качестве дубляжа.